==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ནམ་མཁར་ར་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེའི་ཡང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དཔའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་སྔོན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཞལ་ལྔ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནི་སེར་པོ་དང་
ལྗང་གུའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ན་ནི་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཐོད་པ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འཛག་པ་དང་ལྔ་པའི་མགོ་བོ་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དུས་ཕྱིས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མུ་ནི་བ་ར་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཕྲེང་བ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུམ་བཟླས་ན་འགྲུབ་བོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲ་བའི་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟ་ཨ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
圣观自在的修法。
圣观自在的修法。
印度语：Arya Avalokiteshvara Sadhana。
藏语：圣观自在的修法。如前所述，在修习空性之后，在天空中由ra字显现的太阳上，由吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，种子字）字所生的各种金刚完全转变。应观想金刚墙和金刚帐篷。其中心是极其恐怖的墓地。其中心是一朵百瓣红莲花。其中心是蓝色赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字）字，由此真实生起薄伽梵圣观自在，身色黑色，右腿伸展，安住于日轮之上。五面三眼，十二臂，右侧两面为白色和红色。同样，左侧两面为黄色和绿色。右手中的是手鼓、卡杖嘎、铁钩、绳索、金刚杵和箭。左手中的是期克印、颅碗、红莲花、如意宝、法轮和弓。所有面孔都露出獠牙。具有六种手印，以滴水和五种头骨为鬘装饰身体，赤身裸体，所有身体都非常美丽，瞬间了悟自身。之后，在心间的月亮上，赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，种子字）字位于中心，念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，om，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，意）。念诵此咒语：牟尼瓦ra班匝ra吽（མུ་ནི་བ་ར་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཛཿ，muni bara bajre hūṃ jaḥ，muni vara vajre hum dza，牟尼 瓦ra 班匝ra 吽 匝），并持珠念诵。即使是犯下五无间罪之人，念诵一百万遍也能成就。幻化网传承的圣观自在修法。由大班智达寂天赤（Shanta Akara）尊者，由比丘戒律胜幢（Tshultrim Gyaltsen）翻译。
圣观自在的修法。

【英语翻译】
The Sadhana of Noble Avalokiteshvara.
The Sadhana of Noble Avalokiteshvara.
In Sanskrit: Arya Avalokiteshvara Sadhana.
In Tibetan: The Sadhana of Noble Avalokiteshvara. As previously explained, after meditating on emptiness, on the sun arising from the syllable ra in the sky, from the syllable Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，seed syllable) arise various vajras that are completely transformed. One should visualize the vajra fence and the vajra tent. In its center is a terrifying charnel ground. In its very center is a red lotus with a hundred petals. In its center is the blue syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，seed syllable), from which truly arises the Bhagavan Noble Avalokiteshvara, with a black body, standing with the right leg extended, residing on the solar mandala. With five faces and three eyes, twelve arms, the two faces on the right are white and red. Similarly, the two faces on the left are yellow and green. In the right hands are a damaru, a khatvanga, an iron hook, a lasso, a vajra, and an arrow. In the left hands are a threatening mudra, a skull cup, a red lotus, a wish-fulfilling jewel, a wheel, and a bow. All faces bare their fangs. Endowed with six mudras, adorned with a garland of dripping and five skulls, naked, all bodies are exceedingly beautiful, one should realize oneself in an instant. Afterwards, on the moon at the heart, the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，seed syllable) is placed in the center, and one recites Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，body speech mind). One should recite this mantra, Muni Vara Vajre Hum (མུ་ནི་བ་ར་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཛཿ，muni bara bajre hūṃ jaḥ，muni vara vajre hum dza，Muni Vara Vajre Hum) Dza, while counting on a mala. Even one who has committed the five inexpiable sins will achieve accomplishment by reciting it a million times. The Sadhana of Noble Avalokiteshvara according to the tradition of the Net of Illusion. Translated by the great Pandit Shanta Akara, by the monk Tshultrim Gyaltsen.
The Sadhana of Noble Avalokiteshvara.

============================================================

